« 先日の… | トップページ | フルート修理 »

読みました(洋書/フィクション) ~ A Painted House

100518_22250001_2John Grishamの'A Painted House'を読み終わりました。John Grishamですが、法律ものではなく、1950年代のアメリカの農村を舞台にした作品です。農村での厳しい、やるせ無いような生活が描かれているにもかかわらず、なぜか暖かい感じのする、なんとも不思議な作品でした。450頁くらいありましたが、話に引き込まれて、一気に読むことができました。

今回も、仕事が忙しくてあまり調べられませんでしたが、以下、分からなかった単語等です。

<動詞>
appease なだめる、落ち着かせる
circle the wagons (幌馬車隊が外敵から身を守るときに円陣を組むことに譬えて)
            1つのグループが結束して外敵から身を守る
congregate 集める、集まる
constrict 引き締める、締めつける
contaminate 汚す、汚染する
         悪影響を及ぼす
come to terms 合意に達する、折り合いがつく
designate 指名する、任命する
despise 軽蔑する、見下す
fret やきもきする、思い悩む
gripe 不平を言う、ぐちをこぼす
haunt (人、心に)絶えず浮かぶ、つきまとう
hibernate 冬眠する、避寒する、引きこもる
pout 口を突き出す、ふくれっつらをする
relent 優しい気持ちになる、気持ちを和らげる
till 耕す

<形容詞等>
contagious 人から人へ広がりやすい、移りやすい
gruffly ぶっきらぼうに
indifferent 無関心な、冷淡な
nonchalant 無関心の、平然とした
ominous 不吉な、不穏な
uppity 高慢な
vile 非常に嫌な、不愉快きわまる
an abundance of 多量の、多数の
with a vengeance 強く、激しく

<名詞>
ambush 待ち伏せ(攻撃)
bale 梱(こり)、俵(ひょう)
burlap バーラップ、黄麻布
carnage 大虐殺
concoction 調合物、調合薬
chore 雑用
coop 鶏小屋
cotton gin 綿繰り機(種子から綿繊維を分離する機械)
haul (1回に運ばれる)荷物の量
   強く引くこと、引っぱること
hygiene 衛生状態
infantry 歩兵隊
quota 割当量、割当額
sheriff 保安官
scorn 軽蔑、さげすみ
stalk 茎
tarp 防水シート
two-by-four 2×4インチ角の木材
trespasser 不法侵入者
varmint 害虫、有害動物

« 先日の… | トップページ | フルート修理 »

English Book(洋書)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

« 先日の… | トップページ | フルート修理 »

Twitter